Professionals die zich bezighouden met het uitvoeren van de Griekse vertalingen van dergelijke studies , dus voor het overbruggen van de kloof tussen de lokale onderzoekers en die uit andere landen . Goed en efficiënt te overwinnen van de taalbarrière , niet alleen in de medische wereld , maar ook in andere kritische en niet - kritische industrieën , is cruciaal voor het succes van een werk . En de vertaler heeft de sleutel in inter - taal begrijpen , in het bijzonder waar en wanneer het er toe doet most.For bijvoorbeeld , een groot farmaceutisch bedrijf als Merck voert regelmatig tests en medische proeven over de hele wereld , en de literatuur met betrekking tot elk van de proeven wordt vertaald een aantal talen, waaronder Grieks. De reden achter deze inspanningen is , in essentie , een sterk gevoel van transparantie - een farmaceutische drug die haar experimenten en procedures niet verbergt brengen is er een die kan worden vertrouwd , zodat de veronderstelling goes.But cynisme opzij , Griekenland was inderdaad het uitgangspunt van wat kan worden beschouwd als een " nieuwe golf " van zelf - onderzoek richt medische bedrijven , die ongetwijfeld gaat Griekse vertalers . Het begon allemaal in 2001 toen een gerucht verspreid in ziekenhuizen in Griekenland waarbij artsen gewetenloos verwijderen van bijlagen of een verkeerde diagnose appendicitis in niet - Griekse patiënten. Een kleine groep van medische onderzoekers , artsen en wetenschappers gevolgd door met het gerucht , een onderzoek uitgevoerd en de waarheid ontdekt : die bijlagen verwijderd van patiënten met Albanese namen in zes Griekse ziekenhuizen werden meer dan drie keer kans om gezond te zijn geweest , hun onwetende eigenaars zelfs niet nodig de blindedarmoperatie . Nu heeft het gezegd , onder leiding van een lokale wiskunde - prodigy draaien- arts genaamd John Ioannidis , soort van " legendarische" voor zijn inspanningen in het maken van de resultaten van het medisch onderzoek betrouwbaarder geworden . Een enorme inspanning , sommigen zeggen zelfs " Don Quichot , " maar toch helpt mensen vragen het juiste questions.But hoe Griekse vertalingen in beeld ? Simpel : als het centrum van de activiteiten van het team is in Griekenland , terwijl een groot deel van de materialen die ze vinden in zijn verwante studies geschreven in een andere taal , de vertaling van deze research papers vakkundig en accuraat in het Grieks is van vitaal belang in het helpen van het team zorgen voor de juistheid van hun bevindingen . Door middel van nauwkeurige Griekse vertalingen , worden meer en meer lokale onderzoeker - artsen realiseren van het hoogste belang van vraagtekens bij de zekerheden zij hebben genomen voor granted.And dat is slechts een deel van het grotere plaatje . De medische gevestigd is in Griekenland - winst-of niet - vereist dat de beste en meest accurate Griekse vertalingen van het onderzoek gedaan in andere landen , om zo de efficiëntie te garanderen in hun eigen lokale studies. Bedenk dat een kleine fout - verschil van een enkele chemische symbool of formule van een verbinding of misverstand een experimentele procedure - schadelijke gevolgen kan hebben voor een medische study.The belang behoren Griekse vertaling in het kader van het uitvoeren van internationale medische studies kan worden begrepen in de eenvoudigste term : hoe een medische studie profiteren van de nauwkeurige vertaling in het Grieks kon uiteindelijk een leven redden of te verlichten iemands lijden
By: . clacandazo