Farmaceutische vertaling omvat de vertaling van documenten, zoals case report forms , arts gidsen , wetenschappelijke studies , samenvattingen , menselijke behandeling handleidingen , toxiciteit assessments , lab rapporten , bereidingswijzen, octrooien, patiënt gidsen , patiënt vragenlijsten en materialen voor klinische tests . De universele of internationale karakter van medicijnen en drugs maakt lokalisatie van alle gerelateerde communicatie materialen - met name die welke betrekking hebben onderzoek en ontwikkeling - helemaal onmisbaar. Farmaceutische vertaling, daarom is instrumenteel in het vinden van nieuwe behandelingen als het de goede uitvoering van studies over nations.As andere aparte categorie van vertaling , farmaceutische vertaling heeft zijn eigen speciale uitdagingen vergemakkelijkt . Het is misschien niet zo moeilijk als , zeg, juridische vertalingen , maar het maakt het zijn eigen obstakels doet . Bijvoorbeeld , hoewel wetenschappelijke namen vaak Latijn en heeft vertaling nodig, er het probleem met ambiguïteit in bepaalde medische en technische termen , of beschrijven ( in onderzoekspapers ) hoe bepaalde procedures worden uitgevoerd . Er zijn ook gevaarlijke valkuilen - wanneer is een vertaler , bijvoorbeeld het plegen van wat kan worden aangeduid als " enge interpretatie " en wanneer is een interpretatie " te ruim " om " verdunnen " bedoelde betekenis van het document ? Fouten op dit gebied kan echt kostbaar en zou het menselijk leven in gevaar brengen , zodat die betrokken zijn bij deze baan is niet zonder zijn eigen speciale risks.When overweegt een bedrijf dat farmaceutische vertaling biedt , is het belangrijk te kijken naar de specialisaties van het bedrijf. Dit soort vertaling die op verschillende terreinen - zoals biotechnologie , gezondheidszorg , medische hulpmiddelen , et cetera - en het is een goede indicatie als het vertaalbureau biedt specifieke teams van vertalers toegewezen aan verschillende gebieden . Het is ook best om erachter te komen eerst of afgezien van vertalers , is het agentschap het gooien van een team van proeflezers en redacteuren in de assignment.If de farmaceutische vertaalbureau heeft een website , omdat ze vaak , het controleren van de kwaliteit kan beginnen met de website inhoud : ja , ze kunnen worden onophoudelijk praten over de kwaliteit , maar ook de inhoud van de kwaliteit van het schrijven van hun website? Is het vrij van typografische fouten of fouten in het Engels grammatica ? Weinig fouten als deze veel zeggen over de mogelijkheid van een vertaalbureau : ze misschien niet daadwerkelijk in staat te leveren wat ze ostentatief beloven . Als de inhoud van hun eigen website wordt doorzeefd met fouten , hoe kunnen ze u verzekeren van de kwaliteit , gepolijst , bekwaam bewerkt output? Veel farmaceutische vertaalbureaus beloven top-notch uitgang , en velen eigenlijk hebben . Maar kijk uit voor specifieke beschrijving van hoe ze gaan over de vertaalopdrachten ze krijgen . Wat zijn hun gereedschap , wat is hun procedurele structuur , wat is het protocol? En hoe zit het met de vertrouwelijkheid en de juridische aspecten van het verwerken van documenten van de farmaceutische industrie - Hebben ze een veilig middel om de vertrouwelijkheid van gegevens ? Farmaceutische bedrijven zijn zeer beschermend van hun eigen onderzoek en ontwikkeling, met name als het gaat om ontwikkeling van nieuwe medicijnen , als elk nieuw medicijn neemt jaren van onderzoek en miljoen - zelfs miljarden - dollars in de financiering . Over het algemeen , farmaceutische vertaling een aanvulling op de industrie voortdurende campagne om de gezondheid van de mens en het welzijn te garanderen
Door: . Clacandazo