In research papers , het is al te vaak tot fouten , zoals abnormaal gebruik van terminologie , apparaten of experiment materialen die plotseling worden vermeld " magisch" tegen het einde van de ontmoeting research paper , of logische inconsistencies.Most zulke fouten zijn duidelijk op zichzelf . Maar misschien gelijk de neiging om opduiken zijn zeer subtiele fouten die niet lijken dus bij eerste inspectie . Zo kan een origineel document dat aanvankelijk leek vrij redelijk blijken te zijn niet zo duidelijk of transparant - soms op disadvantage.Translators van de vertaler moet dus in staat zijn om een blik op een document te nemen en te beoordelen eerst of ze daadwerkelijk begrijpen. Farmaceutische vertaling is een hoog risico gebied van de vertaling bedrijf en elke dubbelzinnigheid heeft geen ruimte in. Dus voordat een vertaling uit te voeren of een project gemaakt op , moet een zorgvuldige beoordeling eerst performed.Moreover , een andere uitdaging die men vaak tegenkomt in de farmaceutische vertaling is dat documenten elementen die niet moeten worden vertaald bevatten vaak . Bijvoorbeeld , afkortingen (zoals " ie " en " bijvoorbeeld" ) die niet oorspronkelijk in het Engels en , erger , worden vaak misbruikt . Andere voorbeelden zijn terminologieën in het Latijn , zoals wetenschappelijke namen van micro-organismen. Toen onderzoekers beschrijven de apparaten of computer software die ze gebruikt , kunnen vertalers onbewust in de val van de verkeerde veronderstelling . Ter illustratie , bijvoorbeeld een papieren zien hoe een soort software wordt gebruikt in het experiment . Wat moet niet worden vertaald , als een kwestie van standaard , zijn de teksten gevonden op computerschermen of de woorden vindt men op de computer of apparaat interfaces . Het is prima als dit duidelijk wordt vermeld , maar soms is het niet voor de hand . Een zin in het document kan verwijzen naar een gewoon Engels woord , zoals kast , en het kabinet kan niet echt een fysieke plek , maar een menu- knop op de grafische gebruikersinterface van de software zijn. Het zou goed zijn als er afbeeldingen bij , maar zo niet , is er de rub.These zijn de belangrijkste redenen waarom de toegang tot de makers van het document is belangrijk voor een goede farmaceutische vertaling zorgen . Een team van vertalers , in dit geval niet genoeg om deze specifieke problemen aan te pakken , omdat alleen de schrijvers van het papier weten wat ze echt van plan te brengen . In het hierboven genoemde voorbeeld van het woord " kast " de vertaler misschien geen idee dat het eigenlijk bedoeld een deel van de software die wordt gebruikt in het experiment . Stel je voor hoe gemangeld en verwarrend het eindproduct van de vertaalopdracht zou zijn geweest als de auteur of auteurs van het document niet zijn geraadpleegd ? Toegegeven , vertalers in dit specifieke veld gebruiken een scala aan instrumenten om hen te helpen zorgen voor een hoge kwaliteit van werk . Sommige bureaus bieden van toegang tot een scala aan apparatuur en top-notch mankracht . Software zoals TRADOS kan helpen tot op zekere hoogte , maar deze zou niet erg effectief zijn als niet verstandig gebruikt in combinatie met andere middelen , zoals een netwerk van referentiepersonen , menselijke vaardigheden en de slim of dynamische toepassing van hen op specifieke projecten . , en efficiënt gebruik van moderne hulpmiddelen beschikbaar, zoals internet
Door: clacandazo